sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Vida de estrangeira: Chilenismos / Vida de extranjera: Chilenismos

Preparem-se para rir! Como é engraçado a forma como um mesmo idioma muda, de lugar para lugar, vocês não acham?

A maioria dos brasileiros pensam que sabem falar espanhol, ou “portunhol”. E, se alguém diz: “Había un pelado en la piscina”, vão imaginar algo assim:




Ao invés de pensar em um “careca”, que é o que significa “pelado” em espanhol.



Bem, para começar, eu não falava espanhol até vir morar aqui no Chile e era bem consciente disso, e tinha muita vergonha de me comunicar. Comecei com aulas particulares com uma professora chilena. Pedro queria que ela me ensinasse “espanhol” e ela dizia que eu tinha que aprender “chileno” para poder me virar com os termos e modos de falar desse povo.

As diferenças não são imensas, mas, como de costume, existem alguns termos que são “gírias” chilenas, difíceis de entender se você não mora aqui.

Seguem as que eu considero mais usadas:

- Cachái? : Usada no final das frases, significa “entende?”. Exemplo: “No me gusta tomar el bus, cachái?” (Não gosto de andar de ônibus, entende?)

- Carrete: é a balada para os brasileiros. Todas as festas noturnas.

- Paco: é como eles chamam os carabineiros, polícia chilena (que diga-se de passagem, é competentíssima, e incorruptível).

- Al tiro: seria algo como “agora mesmo” ou “nesses momento”. Exemplo: “ Voy al tiro” (Vou agora mesmo).

- Luca: cada mil pesos é uma luca. Se algo custa $10.000 vão te dizer que custa 10 lucas.

- Po: normalmente se usa depois de sim ou não, em respostas. Exemplo: “Quieres salir ahora? Sí Po” ou “No Po”. (Queres sair agora? Sim/ Não).

- Pololo (a): é namorado(a). Quando estão namorando, dizem que estão “popoleando”.

- Pega: é como chamam o trabalho, o emprego. “Esa es mi pega” (Esse é meu trabalho).

- Guata: é barriga, abdomen. Quando um homem é muito barrigudo, chamam “guatón”.

- Guagua: é bebê, nenê.

- Fome ou Lata: é algo chato. Exemplo: "Esa película es una lata" (Esse filme é chato), ou "que gente fome" (que gente chata).

- Sencillo: é usado como para significar o dinheiro trocado, moedinhas.

- Cancelar: não tem relação com desistir ou anular. Essa foi uma das palavras que mais me marcaram quando cheguei aqui, por isso, vou contar uma historinha para ver quem adivinha o que “cancelar” significa:

Eu nem tinha começado minhas aulas de espanhol (ou seja, não tinha sido apresentada a esses termos) e fui no salão fazer as unhas.


Tudo estava perfeito: a manicure lixou, tirou cutícula e quando ia começar a pintar, me perguntou: “Desea cancelar ahora?”

Fiquei paralisada, pensando: o que foi que eu fiz? Por que ela quer saber se eu quero cancelar? Será que ela acha que eu não estou gostando do jeito dela? Será que fui eu quem fiz algo errado? Ahhhh!

Bem, cancelar nada mais é que a forma chilena de dizer PAGAR. Ela só queria saber se eu queria pagar antes de passar o esmalte, para não estragar as unhas depois.

Então, se alguém te perguntar “Como vás a cancelar?” (Como queres pagar?) não se assuste como eu, ok?

Aqui tem um vídeo com a forma chilena de falar. Espero que gostem e entendam :)



_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Prepárate para reír! Porque es curioso cómo hay cambios en el idioma de un lugar a otro, ¿no te parece?

La mayoría de los brasileños piensan que hablan español, o "portuñol". Y si alguien dice: "Habia un pelado en la piscina", puede imaginarse que algo como esto:

En lugar de pensar en un "desnudo", que es lo que significa “pelado" em portugués.

Bueno, para empezar, yo no hablaba español hasta que vine a vivir aquí en Chile, era muy consciente de ello y estaba muy avergonzada por no hablar correctamente. Empecé con clases particulares con una profesora chilena. Pedro quería que ella me enseñara "español" y ella dijo que yo debría aprender "chileno", así que podría comprender a los términos y formas de hablar que la gente.

Las diferencias no son enormes, pero, como siempre, hay algunos términos que son chilenismos difíciles de entender si usted no vive aquí.

Aquí traigo los que considero más utilizados:

- Cachái? : Se utiliza al final de las oraciones, que significa "entiendes?". Ejemplo: "No me gusta tomar el bus, cachái?"

- Carrete: es la “balada” para los brasileños. Todas las fiestas nocturnas.

- Paco: es cómo llaman los carabineros, la policía chilena

- Al tiro: sería algo así como "ahora" o "al momento". Ejemplo: "Voy al tiro”

- Luca: cada luca es mil pesos. Si algo cuesta $ 10.000 te dirán que cuesta 10 lucas.

- Po: por lo general utiliza después de las respuestas de sí o no. Ejemplo: "Quieres salir ahora? Si Po "o "Po no."

- Pololo (a): es el novio (a). Cuando tienes una relación estable, dicen que la pareja está "popoleando".

- Pega: ellos lo llaman trabajo, el empleo. "Esa es mi pega”.

- Guata: es el vientre, el abdomen.

- Guagua: es bebé.

- Fome/Lata: es algo aburrido. Ejemplo: Esa es una película lata.

- Sencillo: se utiliza para significar poca plata, monedas.
- Cancelar: no guardan relación con anular. Esta fue una de las palabras que más me marcaron cuando llegué aquí, así que voy a contarles una historia para ver quién puede adivinar lo que "cancelar" significa:

Yo ni siquiera había comenzado mis clases de español (es decir, no conocia estos términos) y se fue a la manicure.

Todo estaba perfecto: loma, quita la cutícula, etc, y cuando ella estaba empezando a pintar, me preguntó: "Desea cancelar ahora?"
Me quedé inmóvil, pensando: ¿Qué he hecho? ¿Por qué ella quiere saber si quiero cancelar? ¿Acaso piensa que no me gustaba la forma que hace? ¿Acaso yo hice algo mall? Ahhhhhhhhhhh


Bueno, cancelar para los chilenos es la forma de decir PAGAR. Ella sólo quería saber si yo quería pagar antes de pasar el esmalte, para no echar a perder las uñas más tarde.

Así que si alguien te pregunta "¿Cómo van a cancelar?" no se asuste, como yo, ¿ok?

Aquí hay un video con la manera de hablar de Chile. Espero que les guste.

4 comentários:

  1. Oi Gabi... Muito interessante o post de hoje, o espanhol nos prega peças mesmo, principalmente quando pensamos muito em português... no Brasil as diferentes regiões também tem suas particularidades de vocabulário, ouvi um relato de um professor sulista que se mudou para o norte do país, certo dia ele chamou a atenção de uma adolescente na classe chamando a de rapariga ( até aí tudo bem, rapariga no sul significa; mulher, moça). No outro dia o pai da menina estava na escola para esclarecer os fatos, não sabia o professor que rapariga no norte do brasil significa prostituta...
    Parabéns pelo BloGabi, tens um leitor curioso aqui :)
    Abraços, Angulski.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Felipe, que bom que você gostou.
      Eu explico para os chilenos que temos diversas formas de falar "português" dentro do Brasil.
      Mas, o legal é isso! A diversidade faz o mundo ser mais divertido.
      Saudade e obrigada por acompanhar o blog.

      Excluir
  2. Eu ri Gabriela! Principalmente com essa do pelado, passei por uma situação muito engraçada aqui...
    Qualquer dia desses preparo um post especial sobre as gírias argentinas.. Ah, e há palavras que para mim são engraçadas, por mais semelhantes que sejam, como por exemplo matafuego (extintor de incêndio).

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ana, tem vezes que a gente se mete em confusão, por conta dessa das palavras! Eu juro que por mais que eu saiba que "pelado" é careca, sempre que falam em pelado eu fico imaginando alguém sem roupa. É a força do hábito! E tem mais: o sotoque do argentino é totalmente diferente do sotaque do chileno. Quando estive na Argentina em setembro eu achava tão bonitinho o jeito de "hablar de los hermanos". Beijão!

      Excluir